As our communities become more culturally and linguistically diverse, communication becomes more challenging. As professionals we are expected to be prepared for any situation in which our expertise is required and in many cases, this means speaking two or more languages. Because bilingualism is not yet the norm in the U.S., many of us find it necessary to obtain services from qualified professionals who can act as interpreters and social brokers on our behalf in order to ensure our students, clients, and patients receive the best services we can offer.
This web page has been designed to provide some brief information for SLPs who are considering interpreter services. Links are provided for resources and other sites with more specialized information.
While it is never safe to assume that you need an interpreter, many times, you may want to ask a parent or caregiver if they would like an interpreter present. Several common reasons for wanting an interpreter present are listed below.
* * For more information, visit the US Department of Education Website
To review the ASHA code: ASHA Statement on Cultural Competence
People who are from cultures different from mainstream western society:
Taken from http://www.asha.org
It is well documented that individuals from CLD populations are over-represented in diagnosis and treatment of speech, language, and learning disorders. It is very important that as SLPs we are mindful of cultural and linguistic differences when performing assessment to ensure that a misdiagnosis does not occur.
For additional information on assessment CLD individuals, follow the link below.
The treatment of an individual that speaks a language other than your own can seem like a impossible task. However, it is possible to focus on their native language without being fluent in it yourself. Kathryn Kohnert, author of Language Disorders in Bilingual Children and Adults has many useful suggestions for treating individuals from culturally and linguistically diverse backgrounds.
Although it is not ideal to use family members as interpreters, particularly during assessment, family members can be an integral part of intervention. Siblings and other family members (in conjunction with the SLP) can provide intervention strategies to the individual in their native language. For example, an older sister can be trained to include particular language targets while playing a game with their sibling.
In addition to family members, bilingual paraprofessionals, special education teachers and interpreters can also be trained to help provide services when an individual does not speak the same language as the SLP. Creating an intervention plan in conjunction with professionals that have knowledge of you client's culture and language can be a real asset to the SLP. With the help of these individuals, a plan can be tailor-maid with the family's beliefs and values in mind.
It is important to remember that the SLP has primary responsibility for creating and implementing an intervention plan and are also responsible for training and supervising individuals involved in the treatment process.
For additional information on assessment CLD individuals, follow the link below.
Many cultures have specific roles for family members and members of different sexes. In some cases, grandparents or siblings may take very active roles in the raising of children in each family. When family are ill and in need of care, sometimes both immediate and extended family will come to the aid of the ailing person. In other cases, only immediate family will be present or maybe even only a spouse or partner.
When selecting an interpreter it is important to research their educational background as well as their experience interpreting, especially in a clinical setting. Equally important is judging the interpreter’s proficiency in English as well as the minority language. Whenever possible, use the same interpreter in order to establish a strong working relationship. The clinician will learn the interpreter’s communication style and vice versa making for an effective team when working with a client.
Of the interpreter
Of the clinician
Author Henriette Langdon recommends the BID Procedure when working with an interpreter – briefing, interaction and debriefing. The procedure is described below.
(prior to the session)
(during the session)
(after the session)
Websites
Cultural Savvy - Global Cross-Cultural Consulting, Coaching & Training
Salute - Working with Spanish-English Interpreters and Translators
Gallaudet Interpreting Service - An extension of Gallaudet University
American Speech Language and Hearing Association. (July 7, 2007). Tips for Working With An Interpreter. Retrieved February 24, 2008, from http://www.asha.org/practice/multicultural/issues/interpret.htm.
U.S. Department of Education. http://idea.ed.gov/explore/view/p/%2Croot%2Cregs%2C
Recommended Practices for Working with Interpreters - From the National Association of School Psychologists.
Working Effectively with Hmong Interpreters - From the Healthy House within a MATCH Coalition.
Readings
Language Disorders in Bilingual Children and Adults by Kathryn Kohnert
Culture in Special Education by Maya Kalyanpur and Beth Harry
The Spirit Catches You and You Fall Down by Anne Fadiman
Langdon, H. W. (2002, April 2). Language interpreters and translators: Bridging communication with clients and families. The ASHA Leader, 7 (6), 14-15.
Monique and the Mango Rains by Kris Holloway (This book does not address interpreters, but is a great illustration of the medical perspective of a village in West Africa)
Documents with more information:
Below is an example of a handout given to new interpreters used by professionals in a setting that conducts multidisciplinary evaluations of children often from CLD backgrounds. This is intended for use with evaluations but can provide a framework for creating your own guidelines based the environment you work in. This handout was created by Maria Lopez, Spanish Interpreter and Sally Eshoo, Speech-Language Pathologist. They have given their permission for these handouts to be used on this website, permission granted on 2/28/08.
Dos and Don'ts of Working with an Interpreter, a handout that can be given to colleagues and others that will be working with interpreters. This is also contributed by Maria Lopez and Sally Eshoo.
Student Contributors for this page: Quinn Busby and Huckleberry Keyes, Winter term 2008